現在のみーちゃんは、「シンデレラ」の本を読む練習をしています。ひらがながたくさんある本ですが、それでも読むのは難しいようです。
昨日練習したところを読んでくれました。それまでも同じような読み方をしていて、
「書いてある通りに読もうね〜」とは言っていたのですが、変な所で伸ばしたり、小さい「やゆよ」は難しかったりするようです。
まぁ〜私が小学生のときにも、どうしてもリズムをつけるのに、伸ばしたりしながら読むクラスメイトがいたので、頭ではわかってはいても、それを実際に聞いて、内容を理解できないと、うなってしまいます。
特に漢字で書かれている単語で、振り仮名がついていると、そっちを読んでしまうようで・・・
昨日は何度読んでもらっても、何の事だか分からず、頭をひねらせ、それでもみーちゃんが言っていた言葉も存在するので、笑いのねたになってしまいました。
何かというと・・・「おーじーさま」とシンデレラとか「おじーさま」とシンデレラ・・・。
(あぁ〜思い出しただけでも、また笑える!(爆)
そうなんですよ〜、王子様が、大叔父(おーじーさま)とかお爺様(おじーさま)とかになってしまうんです〜〜。
何で笑っているのかをみーちゃんに言ったら(オーパとシンデレラ?とか、オーム<おじさんのこと>とシンデレラ?って言いました)、みーちゃんまで笑い出していたので、自分でも可笑しいな〜って思ったようです。
まぁ〜これが原因で、「もう読まない!」と言わなかっただけ御の字ですね〜。
それだけやっぱり日本語は難しい・・・って事でしょうか。(苦笑)
2008年05月30日
この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/98509188
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
http://blog.seesaa.jp/tb/98509188
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。



小さい字(”やゆよ”とか”つ”)の音は、本当に読むのが難しいので、つっかえるのは分かるんですよ。なので、ゆっくり読むように言ってます。日本語の字を読んで、その音に慣れてほしいから。
でも突拍子もない読み方をされると、笑ってしまいます・・・。(^^;;
何かの時には、得意に日本語のことを話す二人ですが、でも日本語だけでは話しが出来ません・・・。書いて読むのなんか、めちゃくちゃ下手っぴですよ〜。
おだてるのが大変なほどです。(汗)
日本語の話の時には、めったに内容は聞かないようにしてます。読むのに追われて、内容までは頭が回らないから。それでもさっちゃんは、かなり読んで内容を理解できるようになってきたようです。でもみーちゃんは・・・まだ前途多難・・・。